martes, 9 de febrero de 2010

RES NO ES MESQUÍ

A Josep Obiols


Res no es mesquí
ni cap hora és isarda,
ni és fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara
que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern -Primavera d'istiu.
I tot és Primavera:
i tota fulla verda eternament.

Res no es mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clot
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.

Joan Salvat-Papasseit


http://www.goear.com/listen/b35d3da/res-no-es-mesqui-ovidi-montllor

4 comentarios:

Unknown dijo...

Apróx.

Nada es mezquino
ni ninguna hora es isarda,
ni es oscura la ventura de la noche.
Y el rocío es clara
que el sol sale y s'ullprèn
y tiene deleite del baño:
que refleja el lecho de toda cosa hecha.

Nada es mezquino,
y todo rico como el vino y la mejilla curtida.
Y la ola del mar siempre ríe,
Primavera de invierno-Primavera de istiu.
Y todo es Primavera:
y toda hoja verde eternamente.

Nada es mezquino,
porque los días no pasan;
y no llega la muerte ni si la solicitada.
Y si el solicitada os disimula un hoyo
porque para volver a nacer necesita morir.
Y no somos jamás un llanto
sino una sonrisa fin
que se dispersa como gajos de naranja.

Nada es mezquino
porque la canción canta en cada brizna de cosa.
-Hoy mañana y ayer
s'esfullarà una rosa:
y en la virgen más joven le vendrá leche en el pecho.

Joan Salvat-Papasseit

PD: cuando las personas no se comprenden, se pierden cosas como el amor, las historias, los momentos breves e intensos de una conversación.

Esperanto

PD2: chinchandote!

isa dijo...

me estás recriminando que ponga entradas en cat.? es un poema y la ocasión lo merece, porque es genial. No sé si has oído cómo está recitado por el cantautor Ovidi Montllor, pero te lo recomiendo (está el link puesto). De todas formas, se agradece el esfuerzo por traducir este maravilloso poema. No sé si habrás entendido su sentido, pero merece la pena. Casi consigues traducir todas las palabras, pero se te han escapado algunas expresiones...
besos JD.

Unknown dijo...

jajajja, bueno, el esfuerzo es lo importante no??? :P

No recrimino que lo pongas en Catalan!! solo digo, que no lo entiendo directamente! :)

isa dijo...

Glosario:
isarda: peligrosa
istiu: estiu: verano (arcaísmo)
ullprendre: fascinar, embrujar
colrada: enrojecida
dissimular un clot: quitar importancia a una cosa (expresión hecha)
fi: fino/fina
esfullar una rosa: deshojar una rosa
llit: lecho/cama